I was having a hard time figuring out what the conjugation was on some of the verbs, in the example sentences, when it dawned on me. It is more than one verb all linked together, in the analysis, causing the confusion. In the Sentence Analysis, these verbs are all linked (as if they were one verb) to the first verb's page. I'm not sure that this was accidental (probably not) but I feel that it's a bit much for beginners to figure out.
Here are some examples of what I'm talking about:

Example 1: Link
Example sentence:
彼女は自分の運命に立ち向かう覚悟ができていた
In the sentence analysis できていた is all linked to dekiru
when it is actually two verbs: dekiru 「できて」 and iru 「いた」 (in the Te and Past forms respectively)

Example 2: Link
Example sentence:
「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
In the sentence analysis 終えていません is all linked to oeru
when it is actually: oeru 「終えて」 and iru 「いません」(in the Te and Negative polite forms respectively)

Example 3: Link (there are actually 2 on this page but only covering 1)
Example sentence:
この手袋は両方がそろっていない
In the sentence analysis そろっていない is all linked to sorou
when it is actually: sorou 「そろって」 and iru 「いない」 (in the Te and Nai forms respectively)

Example 4: Link
Example sentence:
車の運転を習っています
In the sentence analysis 習っています is all linked to narau
when it is actually: narau 「習って」 and iru 「います」 (in the Te and Present polite forms respectively)

Example 5: Link
Example sentence:
感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。
In the sentence analysis 曇らされている is all linked to kumorasu
when it is actually: kumorasu 「曇らさ」, reru 「れて」, and iru 「いる」 (in the Nai stem (covered in the link to reru), Te, and Dictionary forms respectively )

I really think this should be corrected since I'm sure others are confused by this as well. I get that this is a big pain and there are a bunch of them out there. I would offer to help if I could.

ありがとう,
なあて

    Naate Thanks for your suggestion. First of I have to mention that all the sentences (and the word separation) come from Tatoeba, a very interesting project that inherited all the Japanese-English sentence pairs from the Tanaka Corpus project. This means that in JapanDict we only take this data and integrate in the dictionary so it's easier to use. This means that we trust in the maintainers for the accuracy of the data and if an inaccuracy is detected, anyone can modify it directly in their website.

    Having said that, I believe that what's confusing you is the use of 補助動詞 (auxiliary verbs). They attach to a "regular" verb, and they can loose they usual meaning. I think that's the reason why they decided to add them as part of the main verb and not separately.

    I forgot to mention that in JapanDict there is the #aux-v tag with the list of possible auxiliary verbs:

    I understand now. If that auto-populates, it would be impractical to change on this site. I still would love to see reru/rareru linked, in that role, though. In that role, it has no meaning of it's own, changing the verb it modifies into the Passive form. In fact, it can't even exist in that role, in it's dictionary form, because it becomes the passive conjugation of that verb. It's beauty is being able to be conjugated, allowing for other connections. In this case, it has been conjugated into the Te form so that little Iru can connect 😄

    Anyway, I looked into tatoeba.org and there seems to be a lot of good stuff going on there. It has resources for a ton of languages, not just Japanese, and even seems to have some role in helping with the war refugees.

    よろしく,
    なあて

    a month later

    Now that I've gotten much better at conjugation, I wanted to post a retraction of the 5 sentences I have listed.

    As it turns out, the auxiliary verb いる is actually part of the Progressive verb conjugation. This doesn't mean that it is no longer the verb iru. It just means that it is now considered part of the main verb, so it's identity is usually ignored.

    A simple way to understand this is to look at the somewhat irregular 五段 verb 有る (ある). It's plain negative form is just the conjugation ない (nai) so it can be written as 無い. That's because, that "nai" is not just conjugation, it is actually the i-adjective 無い (ない). So again, we usually ignore the identity of the i-adjective and just look at it as verb conjugation. This changes, however, when we start stacking conjugation. And that brings us to the 5th example sentence.

    The thing that threw me off with 曇らされている is that it's a 五段 verb but the Progressive conjugation was put on like it was an 一段 verb. Turns out, stacked conjugation goes on based on the type of conjugation it's going on, not the verb type. The first conjugation, Passive, goes on like normal: くもらす becomes くもらされる. However, because the Passive conjugation, the auxiliary verb られる, is Ichidan, the next conjugation goes on as if the verb was Ichidan. Adding the Progressive conjugation like so: 曇らされる becomes くもらされている, and there it is.

    If you were wondering about stacking on top of ~ない, you would treat the verb as an い-Adjective. That surprised me too.

    宜しく,
    なあて

    Write a Reply...