Good question! In Japanese, literal translations often get long, but you can shorten with contractions. For example:
「近道は視野くれない」 (casual, short, 6 words)
「近道じゃ視野なし」 (very compact, 5 words)
「近道=視野ゼロ」 (even punchier, almost slogan-like)
Each version keeps the idea but with different nuance. You can pick depending on whether you want casual, colloquial, or impactful slogan style.